Rymy, rymowanki i wierszyki po angielsku

Rymy, rymowanki i wierszyki po angielsku

Magia rymowanek polega na tym, że dzieci słyszą je po raz pierwszy od najbliższych im osób. Dlatego kojarzą im się z przyjemnie i pięknie spędzonym wspólnie czasem. Dzieci na całym świecie od pokoleń uwielbiały i nadal uwielbiają kiedy rodzice , dziadkowie czy opiekunowie śpiewają im znane rymowanki. Rymowanki służą nie tylko zabawie, ale także bardzo oddziałują na psychikę i rozwój wielu zmysłów i umiejętności zarówno niemowląt, jak i małych dzieci.

Dzieci słuchając zaczynają od przewidywania tego, co ma nadejść, jakie słowa czy dźwięk, następnie starają się zapamiętać słowa i próbują  przyłączyć się do nucenia, naśladowania. Zanim dziecko wypowie pierwsze słowo, a później zdanie, uczy się języka na podstawie tego, co słyszy od otaczających go dorosłych. Dlatego im więcej dziecku śpiewamy, czytamy rymowanki tym szybciej uczymy je mówić. Teksty rymowanek napisane są w taki sposób,   że nawet w bardzo młodym wieku dzieci potrafią rozpoznać i zapamiętać melodyjne rymy.

Maluchy uwielbiają  teksty i melodie powtarzane, dlatego rymowanki pozytywnie wpływają na wczesny rozwój mowy oraz umiejętność zapamiętywania. Wspaniale budują więzi pomiędzy dzieckiem , a dorosłym. Zabawiając dziecko, często sięgamy po znane rymowanki, wywołując na twarzach szeroki uśmiech, co świadczy o tym,że dziecko zaczyna rozpoznawać te słowa i kojarzą mu się one z najbliższymi osobami.

Niektóre z najbardziej tradycyjnych rymowanek posiadają treści, które są nieistotne i wręcz pozbawione znaczenia w dzisiejszych czasach, ale nadal rymują się z pokolenia na pokolenie. Niektóre z nich są wyraźnie edukacyjne, ucząc maluchy liczenia i poszerzania zakresu słownictwa.

Niektóre, jak London Bridge Is Falling Down, mają różne wersje (być może w zależności od tego, gdzie mieszkasz). Twoja wersja może różnić się od tej, którą Twój partner słyszał jako małe dziecko.

KORZYŚCI Z NAUCZANIA RYMOWANEK

Istnieje wiele korzyści z uczenia dziecka rymowanek od najmłodszych lat; jednym z nich jest ich rozwój poznawczy. Powtarzanie się w rymach jest korzystne dla mózgu twojego malucha i uczy je, jak działa język, a jednocześnie buduje umiejętności pamięci. Ponadto rymowanki pomagają również rozwijać umiejętności wnioskowania – zarówno podczas poznawania nowych słów, jak i czytania ze zrozumieniem w późniejszym życiu.

Rymowanki dla dzieci są również bardzo ważne dla rozwoju mowy Twojego malucha. Mogą pomóc małym dzieciom w rozwijaniu umiejętności słuchowych, takich jak rozpoznawanie różnicy między dźwiękami. Rymy takie jak te wymienione poniżej również pomagają dzieciom wymawiać słowa, ćwiczyć wysokość dźwięku oraz zapamiętywać nowe słownictwo.

Te najpopularniejsze rymowane teksty są bardzo często wykorzystywanie w nauce języków obcych. Wiele z nich tłumaczona jest na wiele języków świata. Dziecko może słuchać ich zarówno w swoim jak i obcym języku.  Dzieci słuchając tych popularnych tekstów z łatwością zapamiętują nowo poznane słowa również w języku obcym. Dlatego większość kursów językowych dla najmłodszych opiera się głównie o śpiewanie i rymowanie.

Oto wybór niektórych z najbardziej znanych tradycyjnych rymowanek  w języku angielskim.

Znajdziesz tu również  filmy i książki z najpopularniejszymi rymami, które wspomogą wczesną naukę Twojego dziecka:

Five Little Monkeys to popularna rymowanka polegająca na odliczaniu, podobnie jak „Five Little Ducks” lub „Ten in the Bed”.Piosenka jest powiązana z ruchami palców, angażujemy małe paluszki do pokazywania co sprawie ,że dziecko, które jeszcze nie potrafi mówić, pokazuje co dzieje się w rymowance,świetnie się przy tym bawiąc oraz mając poczucie,że też zna tekst piosenki. Najpierw pokazujemy 5 palców jest to liczba małp skaczących na łóżku, a następnie opadająca ręka i stukająca się w głowę (oznaczająca guz na głowie małpki, która skacząc spadła z łóżka). Następnie następuje gest ręki naśladujący rozmowę telefoniczną (wzywający lekarza) i machający palcem, zabraniający już małpkom skakać, podczas ostatniej części (Koniec z małpami skaczącymi na łóżku).

“Five Little Monkeys” słowa:

Five little monkeys jumping on the bed,
One fell down and bumped his head,
Mama called the doctor and the doctor said,
No more monkeys jumping on the bed!

Four little monkeys jumping on the bed,
One fell down and bumped his head,
Mama called the doctor and the doctor said,
No more monkeys jumping on the bed!

Three little monkeys jumping on the bed,
One fell down and bumped her head,
Mama called the doctor and the doctor said,
No more monkeys jumping on the bed!

Two little monkeys jumping on the bed,
One fell down and bumped his head,
Mama called the doctor and the doctor said,
No more monkeys jumping on the bed!

One little monkey jumping on the bed,
She fell down and bumped her head,
Mama called the doctor and the doctor said,
Put those monkeys back to bed!.

Posiadamy również w sprzedaży książkę, która może być doskonałym uzupełnieniem nauki rymowanki: 

„Itsy Bitsy Spider”, częściej recytowany niż śpiewany, opowiada o przygodach pająka o imieniu Itsy Bitsy (lub Incy Wincy – popularniejszego w Anglii).

Pochodzenie :

Została wydana po raz pierwszy w 1920 roku, a bardziej jako piosenka dla dorosłych w „Camp and camino in Lower California” z napisem „kwitnący, krwawy” zastepujący tłumaczenie „itsy bitsy”.

Rzeczywista wersja „Itsy Bitsy Spider” została później wydrukowana w 1947 r. Przez California Folklore Society w kolekcji Western Folklore. Pojawia się jako rymowanka w 1948 r.     

W piosence pająk wspina się w górę i gdy spada deszcz, spada  w dół, i ponownie w górę, gdy poprawia się pogoda.

Dzieci naśladują swoje ruchy podczas śpiewania piosenki, co jest bardzo rozrywkowym zajęciem, przydatnym do poprawy ich sprawności manualnej.  W wersjach śpiewanych, kolejne wersy  często  śpiewa się zmieniając pajączka na ogromnego pająka lub maleńkiego pajączka, zmieniając przy tym głos, co sprawia dzieciom ogromną przyjemność.

“Itsy Bitsy Spider” Lyrics

“The itsy bitsy spider crawled up the water spout.
Down came the rain, and washed the spider out.
Out came the sun, and dried up all the rain,
and the itsy bitsy spider went up the spout again”

In other versions, “crawled” is replaced with “climbed” or” went”

“Incy Wincy Spider” wersja alternatywna

Incy Wincy spider climbing up the spout.
Down came the rain, and washed poor Incy out.
Up came the sun, and dried up all the rain
And Incy Wincy spider went climbing up again.

Twinkle, Twinkle, Little Star” to klasyczna kołysanka i jeden z najbardziej lubianych rymowanek.

Posiada tę  samą melodię ze słynną francuską piosenką „Ach! vous dirais-je, Maman ”z 1761 roku. Tekst piosenki oparty jest na wierszu Jane Taylor zatytułowanym„ The Star ”, który ukazał się w 1806 roku w tomie opublikowanym przez tego samego autora i jej siostrę Ann Taylor„ Rhymes for the Nursery ” ”. 

Twinkle twinkle możemy śpiewać wyciszając i usypiając dziecko, lub podczas dnia wykorzystując zabawę rączkami.  Najpierw dziecko zaciska i otwiera piąstki , nastepnie podnosi je do góry słysząc słowa „Up above the world so high,
Like a diamond in the sky” i tworzy z paluszków diament , kształtem wyglądający jak romb.

“Twinkle Twinkle Little Star” Lyrics

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
‘Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark.
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
How I wonder what you are.

„The Wheels on the Bus” to tradycyjna amerykańska piosenka ludowa z lat 30. XX wieku napisana przez Verna Hills w Bostonie, MA.

Piosenka oparta jest na tradycyjnej rymowance „Here We Go Round the Mulberry Bush”, który dzieli tę samą melodię.

Obecna wersja różni się od oryginału z 1939 roku. Pierwszym wersem oryginału było:

„Koła w autobusie krążą w kółko w kółko, kółko, kółko w kółko, koła w autobusie krążą w kółko po ulicach miasta”

Tekst zmieniał się wraz z upływem czasu, dodając wiele nowych działań (wycieranie okien, zapalanie świateł itp.). Dzisiaj Koła w autobusie są bardzo popularne wśród dzieci w każdym wieku, a ich prosta melodia jest łatwa do zapamiętania i śpiewania.

Dzieci uwielbiają pokazywać czynności związane ze słowami tej piosenki, kiedy kółka kręcą się, kręcimy rączkami przy każdym refrenie, kiedy drzwi otwierają się i zamykają, wykonujemy ruch jakby klaskania rąk w tempie piosenki, kiedy światła zapalają się zaciskamy i otwieramy piąstki, kiedy wycieraczki wycierają okno, wykonujemy ruch jakbyśmy wycierali powietrze , kiedy pasażerowie wstają i siadają dzieci mogą zrobić to samo, a kiedy niemowlęta płaczą dzieci udają ,że przecierają oczy i następnie pokazują paluszkiem ssss sh,ssss sh,ssss sh.

The Wheels on the Bus” słowa:

The wheels on the bus go round and round
Round and round, round and round
The wheels on the bus go round and round
All through the town

The wipers on the bus go “Swish, swish, swish,
Swish, swish, swish, swish, swish, swish”
The wipers on the bus go “Swish, swish, swish”
All through the town.

The people on the bus go, “chat, chat, chat,
cha,,chat chat,chat chat ,chat
The people on the bus go, “, chat,chat,chat
All through the town.

The horn on the bus go “Beep, beep, beep
Beep, beep, beep, beep, beep, beep”
The horn on the bus go “Beep, beep, beep”
All through the town.

The baby on the bus go, “wah, wah, wah!
wah, wah, wah, wah, wah, wah!”
The baby on the bus go, “wah, wah, wah!”
All through the town.

The mummy on the bus go, “ssss sh,ssss sh,ssss sh,
“”ssss sh,ssss sh,ssss sh
The mummy on the bus go, “”ssss sh,ssss sh,ssss sh”
All through the town.

The wheels on the bus go round and round
Round and round, round and round
The wheels on the bus go round and round
All through the town.

„Mary’s Little Lamb” została  zainspirowana prawdziwym wydarzeniem. Malutka dziewczynka Mary Sawyer wzięła pod swoją opiekę młode zwierzę po tym, jak biedna owieczka została odrzucona przez owczą matkę na rodzinnej farmie. Dziewczynka tak troskliwie opiekowała się zwierzątkiem, że  baranek szybko stał się cieniem Mary i rzeczywiście tak jak w słowach rymowanki „wszędzie, gdzie Mary poszła, baranek z pewnością poszedł za nią”.

Dziś pomnik Małego Baranka Mary można znaleźć w Sterling, MA, po pożarze, który zniszczył rodzinny dom Mary w sierpniu 2007 roku.

Tekst „Mary miała małego baranka” to pierwsze słowa w historii uchwycone przez fonograf. Thomas Edison nagrał swój głos recytując rym, około 1877 roku.

“Mary Had a Little Lamb” słowa

Mary had a little lamb,
whose fleece was white as snow.

And everywhere that Mary went,
the lamb was sure to go.

It followed her to school one day
which was against the rules.

It made the children laugh and play,
to see a lamb at school.

And so the teacher turned it out,
but still it lingered near,

And waited patiently about,
till Mary did appear.

“Why does the lamb love Mary so?”
the eager children cry.

“Why, Mary loves the lamb, you know.”
the teacher did reply

Hokey Cokey ( Hokey Pockey )  to bardzo popularna piosenka do tańca dla dzieci. Popularność zyskała w latach 40. XX wieku, kiedy została nagrana jednocześnie w Wielkiej Brytanii przez Jimmy’ego Kennedy’ego (The Hokey Cokey) w 1942 r., A w Stanach Zjednoczonych przez Roberta Degana i Joe Briera (The Hokey Pokey Dance).

Piosenka została również nagrana przez Ram Trio w 1950 r. Oraz przez orkiestrę Raya Anthony’ego w 1953 r., Wersję z USA.

Początki utworu sięgają XIX wieku, po raz pierwszy wspomniano o nim w „Popularnym rymie szkockim” Roberta Chambera w 1826 roku. Ta wersja bardzo różni się od współczesnej:

Fal de ral la, fal de ral la:

Hinkumbooby, round about;

Right hands in, and left hands out,

Hinkumbooby, round about;

Fal de ral la, fal de ral la

W 1872 wersja nazwana  “Ugly Mug” została wydana:

I put my right hand in

I put my right hand out

I give my right hand, shake, shake, shake, and turn myself about

Piosenki i tańce różnią się między Stanami Zjednoczonymi a Wielką Brytanią. Wersja brytyjska jest nieco bardziej popularna na całym świecie.

Ruchy taneczne:

W pierwszych czterech wersach część ciała jest przesuwana zgodnie z tekstem. Na „You do the Hokey Cokey” każdy gracz łączy ręce i kołysze je na boki. Na „I odwracasz się” gracze odwracają się zgodnie z ruchem wskazówek zegara, wciąż trzymając ręce razem.

Podczas refrenu, podczas każdego „Whoa”, który trwa trzy uderzenia, gracze podnoszą połączone ręce i poruszają się w kierunku środka koła i na „hokey Cokey” lub często „Hokey Cokey Cokey” przesuwają się na zewnątrz do swoich pierwotnych pozycji.

W ostatnich dwóch wersach gracze zginają kolana i podnoszą ręce, a następnie „rah rah rah” podnoszą ręce i klaszczą.

Czy to Hokey Cokey czy Hokey Pokey?

Zasadniczo w Wielkiej Brytanii lub na Jamajce piosenka nazywa się Hokey Cokey, a w USA, Kanadzie i Australii – Hokey Pokey. Pierwsza nowoczesna wersja piosenki z 1942 r. Autorstwa Jimmy’ego Kennedy’ego nazywała się „The Cokey Cokey”, a pierwsza nowoczesna wersja amerykańska z 1944 roku nazywała się „The Hokey Pokey”.

Dlaczego nazywa się Hokey Cokey?

Nie ma pewności co do znaczenia „Hokey Cokey”, ale podobno nazwa piosenki pochodzi od zaklęcia magika „Hocus Pocus”

“Hokey Cokey” 

You put your left arm in,
Your left arm out:
In, out, in, out.
You shake it all about.
You do the hokey cokey,
And you turn around.
That’s what it’s all about!

Chór:

Whoa, the hokey cokey
Whoa, the hokey cokey
Whoa, the hokey cokey
Knees bend, arms stretch,
Rah, rah, rah!

The “left hand” zamienia sie pożniej na  “right arm”, “left leg”, “right leg”, “whole self” lub inne części ciała np. “left hip”, “right hip”, “left elbow”, “right elbow” etc.

Zarówno piosenka, jak i instrukcje taneczne różnią się nieco w USA. Chociaż pierwsza część piosenki jest podobna, refren jest inny:

Wersja USA

You do the hokey pokey,
The hokey pokey,
The hokey pokey.
That’s what it’s all about!

Na każdym „pokey” gracze podnoszą ręce, wskazując palcami wskazującymi w górę, potrząsając rękami w górę i w dół oraz biodrami na boki.

„London Bridge Is Falling Down” to jedna z najpopularniejszych rymowanek z XVIII wieku w Anglii.

Po raz pierwszy został opublikowany w 1744 roku w kolekcji „Pretty Song Book” Tommy Thumb. Trudno jest jednak podać dokładne pochodzenie tekstu, ale można to powiązać z historią mostu londyńskiego, jednego z najbardziej znanych mostów w Londynie, dziś również bardzo popularnym miejscem turystycznym.

Krótka historia London Bridge

Pierwotnie drewniany most, historia London Bridge sięga czasów rzymskiej okupacji. Został kilkakrotnie zniszczony i odbudowany podczas najazdów wikingów i Saksonii, ale także podczas klęsk żywiołowych, takich jak tornado 1091 lub wielki pożar w 1135 r.

Budowa pierwszego średniowiecznego londyńskiego mostu rozpoczęła się w 1176 roku i trwała 33 lata, zgodnie z instrukcjami Petera de Colechurch. Nowy kamienny most, ukończony w 1209 roku, został zaprojektowany z 19 łukami i bramą dostępną za pomocą mostu zwodzonego. Było tam około 200 sklepów i firm, więc przekroczenie rzeki stało się naprawdę trudne. Wytrzymałość mostu była również zagrożona przez przewożenie po nim niego tak dużych ładunków.

Chociaż most nie został zniszczony podczas pożaru w 1666 r., Jego stabilność uległa poważnemu pogorszeniu.

Nowa budowa londyńskiego mostu rozpoczęła się w XIX wieku, zastępując starą, rozebraną w 1831 roku. Faktyczny londyński most jest jeszcze nowszą budowlą, rozpoczętą w latach 60. XX wieku. Rozebrany most w 1831 roku został wyprzedany, a kamień po kamieniu został przeniesiony i ponownie złożony w nowym miejscu w Lake Havasu w Arizonie.

London Bridge Is Falling Down” jako gra

London Bridge rzeczywiście „kilkakrotnie upadał” na przestrzeni lat, wielokrotnie odbudowywany. Piosenka stała się jedną z najpopularniejszych gier śpiewanych wśród dzieci na całym świecie, tłumaczoną i dostosowywaną w wielu językach, zwłaszcza w krajach europejskich, takich jak Dania: „Knippelsbro Gar Op og Ned”, Francja: „Pont chus”, Włochy „Le porte” Niemcy: „Die Magdeburger Bruck” i Rumunia „Podul de piatra”.

Jak grać:

Dwoje dzieci robi łuk, trzymając ręce do góry, twarzą w twarz, a reszta przechodzi pod łukiem, jeden po drugim, tworząc koło. Wciąż chodzą pod łukiem, jeden po drugim w kole. Kiedy wypowiedziane jest ostatnie słowo wersetu („My fair Lady – Moja piękna Pani”), dwoje dzieci, które tworzą łuk, musi złapać jedno dziecko, opuszczając ręce. Gra trwa, dopóki każde dziecko nie zostanie schwytane.

“London Bridge Is Falling Down” słowa:

London Bridge is falling down,
Falling down, falling down,
London Bridge is falling down,
My fair Lady.

Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair Lady.

Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair Lady.

Build it up with bricks and mortar,
Bricks and mortar, bricks and mortar,
Build it up with bricks and mortar,
My fair Lady.

Bricks and mortar will not stay,
Will not stay, will not stay,
Bricks and mortar will not stay,
My fair Lady.

Build it up with iron and steel,
Iron and steel, iron and steel,
Build it up with iron and steel,
My fair Lady.

Iron and steel will bend and bow,
Bend and bow, bend and bow,
Iron and steel will bend and bow,
My fair Lady.

Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair Lady.

Silver and gold will be stolen away,
Stolen away, stolen away,
Silver and gold will be stolen away,
My fair Lady.

Set a man to watch all nigh,
Watch all night, watch all night,
Set a man to watch all night,
My fair Lady.

Suppose the man should fall asleep,
Fall asleep, fall asleep,
Suppose the man should fall asleep?
My fair Lady.

Give him a pipe to smoke all night,
Smoke all night, smoke all night,
Give him a pipe to smoke all night,
My fair Lady.

Five Little Ducks to kolejna,popularna odliczająca  piosenka.

Piosenka wiąże się również z pokazywaniem palcami. Najpierw rodzic wyciąga pięć palców, potem żegna się z kaczkami (kiedy odpływają), a następnie wykonuje ruchy sygnalizujące pogawędkę, gdy kaczka kwacze, a na koniec podnosi cztery palce, gdy wracają tylko cztery kaczki. Gra paluszkami jest następnie powtarzana dla wszystkich wierszy z odpowiednią liczbą palców.

“Five Little Ducks”słowa

Five Little Ducks went out one day, over the hills and far away.
Mother Duck said, “Quack, Quack, Quack, Quack,” but only four little ducks came back.

Four little ducks went out one day, over the hills and far away
Mother Duck said, “Quack, Quack, Quack, Quack,” but only three little ducks came back.

(Repeat counting down to “but no little ducks came back.”)
Sad mother duck went out one day, over the hills and far away
Mother Duck said, “Quack, Quack, Quack, Quack,” and five little ducks came back.

„Five little speckled frogs” (znane również jako „Five Green and Speckled Frogs” lub „Five Speckled Frogs”) to jedna z najpopularniejszych piosenek i gier ze śpiewaniem.

Podobnie  jak w wielu innych rymowankach każdy wiersz piosenki się powtarza: jedna po drugiej wszystkie małe żaby wskakują do sadzawki, dopóki nie zostanie. Jest to bardzo zabawna piosenka dla dzieci i które mogą pokazywać  ile było żabek, masować brzuszek przy słowach „Eating some most delicious bugs
Yum Yum”. potem ‘wskoczyć’ do wody i następnie  pokazać ile zostało żab.

“Five Little Speckled Frogs” słowa:

Five little speckled frogs
FIVE little speckled frogs
Sat on a speckled log
Eating some most delicious bugs
Yum Yum.

One jumped into the pool
Where it was nice and cool
Then there were FOUR speckled frogs (OR) Now there are how many frogs? FOUR!
Glug Glug.

FOUR little speckled frogs
Sat on a speckled log
Eating some most delicious bugs
Yum Yum.

One jumped into the pool
Where it was nice and cool
Then there were THREE speckled frogs (OR) Now there are how many frogs? THREE!
Glug Glug.

THREE little speckled frogs
Sat on a speckled log
Eating some most delicious bugs
Yum Yum.

One jumped into the pool
Where it was nice and cool
Then there were TWO speckled frogs (OR) Now there are how many frogs? TWO!
Glug Glug.

TWO little speckled frogs
Sat on a speckled log
Eating some most delicious bugs
Yum Yum.

One jumped into the pool
Where it was nice and cool
Then there was ONE speckled frog (OR) Now there are how many frogs? ONE!
Glug Glug.

ONE little speckled frog
Sat on a speckled log
Eating some most delicious bugs
Yum Yum.

He jumped into the pool
Where it was nice and cool
Then there were NO speckled frogs (OR) Now there are how many frogs? NONE!
Glug Glug.

“Old MacDonald Had a Farm” to popularna rymowanka o zwierzątkach z farmy dla dzieci, po raz pierwszy nagrana w USA.

Podobna wersja tej piosenki zatytułowana „Ohio (Old Macdougal Had a Farm) została po raz pierwszy opublikowana w kolekcji Tommy’ego Tune, kompilacji piosenek z czasów I wojny światowej opublikowanej w 1917 roku. Niektóre inne wersje tej piosenki zostały nagrane jeszcze wcześniej.

Jeszcze starsza wersja tej piosenki została odkryta w 1908 roku w Anglii, w „Workhouse Marylebone”, domu wypoczynkowym w Londynie ”. Piosenka została zaśpiewana przez starszą panią, panią Goodey i opublikowana w zbiorze angielskich pieśni ludowych Cecila Sharpa.

Najstarszą znaną melodią z odpowiednim motywem datowanym na około 1719 r. Jest utwór operowy „Królestwo ptaków”, znaleziony w kolekcji piosenek Thomasa D’Urfeya „Dowcip i radość: albo pigułki, by oczyścić melancholię”

“Old MacDonald Had a Farm” słowa

Nowoczesna wersja

Old MacDonald had a farm, EE-I-EE-I-O,
And on that farm he had a [animal name], EE-I-EE-I-O,
With a [animal noise twice] here and a [animal noise twice] there
Here a [animal noise], there a [animal noise], everywhere a [animal noise twice]
Old MacDonald had a farm, EE-I-EE-I-O.

Example: COW

Old MacDonald had a farm, EE-I-EE-I-O.
And on that farm he had a cow, EE-I-EE-I-O.
With a moo moo here and a moo moo there
Here a moo, there a moo, everywhere a moo moo
Old MacDonald had a farm, EE-I-EE-I-O.

Or (removing the “with a” part)

Old MacDonald has a farm, EE-I-EE-I-O.
And on the farm he has a cow, EE-I-EE-I-O.
Moo moo here, moo moo there
Here a moo, there a moo, everywhere a moo moo
Old MacDonald has a farm, EE-I-EE-I-O.

“Old MacDonald Had a Farm”
Oryginalna wersja

Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
And on that farm he had some dogs in Ohio-i-o,
With a bow-wow here, and a bow-wow there,
Here a bow, there a wow, everywhere a bow-wow.

Podobne wpisy